B A Balkanac
Orosz csellós Csecsenföldről messzi Amerikába’ – Latroknak nem játszunk: zárva

Az ukrajnai háború kezdete óta valódi sokkos állapotban élek – vallja magyar ismerősének, nevezetesen e sorok írójának küldött (válasz) levelében Tanya Anisimova orosz származású amerikai csellóművésznő, zeneszerző, többek között Kodály műveinek kitűnő tolmácsolója, aki egyértelmű állást foglalt az Ukrajnában zajló véres hadműveletek ellen. Ezzel együtt Anisimova mindent megtesz, hogy minél nagyobb hangot is adjon ennek. Utána lehet nézni a világhálón. Járjanak, kérem, utána, ha nem ismerik a művésznőt, megér egy kis fáradtságot.

Alexander Anufriev festménye Tanya Anisimováról
Addig is segítünk: Anisimova a csecsenföldi Groznijban született tudós családban. Édesapja – angolosan: Mikhail Anisimov – ismert fizikusa az Egyesült Államoknak. Vegyész édesanyja, aki elhunyt a nyolcvanas évek elején, zongorán játszott és énekelt kitűnően, nyilván innen származott a zenei indítás. Tanya a kilencvenes évek derekán kapta meg az amerikai állampolgárságot, majd Bostonban folytatta a Moszkvában megkezdett, s ott egyébként be is fejezett oroszországi tanulmányait. Utána Bostonból a Yale-re került, ahol Bach zenéjéből doktorált. Férjhez ment az orosz undergroundból kilombosodó, Amerikába átköltözött Alexander Anufriev festőhöz, akivel ma is él. Párjával közös művészeti produkcióik a hangok és a vizualitás együttesére épül, ezen a vonalon többször is nagy sikerrel mutatkoztak be, így például az amerikai fővárosban, Washingtonban, a Capitol Hill-en.
Van-e, lesz-e még ilyen részükről, nem tudjuk. Mindenesetre méltatói szerint a művésznő játéka intelligens, felettébb kifinomult, ugyanakkor nagy érzelmi töltetű, ami ritka, hogy mindez tökéletesen így együtt legyen. Ráadásul egész művészete szláv jellegzetességgel bír, a szúfizmus ezoterikus beütéseivel a másik oldalon. Hogy esetleg mikor láthatnánk Magyarországon őt, valószínűleg nem ez a legmegfelelőbb pillanat megkérdezni. Kiváltképp a Putyin rezsimje elleni nyílt sisakú kiállás ismeretében, de bízzunk a boldogabb időkben, egy szebb és jobb jövőben: látjuk Tanyát Budapesten. És az is elképzelhető, hogy virágot viszünk, frissen vágott, illatos rózsákat Kodály Zoltán síremlékéhez a farkasrétibe.
Ki tudná megmondani?
Közben van még itt egy fontos magyar szál. Személy szerint a 2013-ban az indianai Bloomingtonban elhalálozott, budapesti születésű – érett éveiben egy tizennyolcadik századi, ritkaságszámba menő, Francesco Goffriller mester készítette gordonkán játszó –, Starker János nevű gordonkaművész és zenetanár, akinek emlékére Tanya 2013-ban saját művét adta elő a waynesboroi Buckley Moss múzeumban. A Kodályt úgyszintén nagyra tartó Starker életére és alkotásaira itt külön nem térnénk ki, azonban biztos, hogy érdekes adalékul szolgálhatna az esetleg egyszer elkészülő, Magyarjaink a nagyvilágban (összes) című és témájú könyvhöz. – Érdekes ennek holdudvarában, hogy megboldogult Danilo Kiš író valamikor arról „tudósított” (hi-hi), hogy a Salt Lake City közeli hegység belsejében kialakított titkos műhelyeikben a mormonok nekiláttak összeállítani a világon valaha élt összes ember adatait tartalmazó életrajzi lexikont, ami nem tűnik apró vállalkozásnak, de ha csak a földgolyón szétszóródott magyarjainkra szűkítenénk mi meg a dolgot, hát az sem tűnik, tűnhet jelentéktelen kis pimf munkának. (Hi-hi-hi.)
Komolyabbra fogva a szót: a Gion Nándorunk művére hajazó címváltozat pedig onnan érkezik asszociatíve, hogy a közelmúltban ugyanitt (Balk.hu) valamiféle félreértésre került sor, vagy inkább tisztázatlanság maradt az „ördöggel lepaktáló”, világhírű krasznodari orosz szopránnal, Anna Nyetrebkóval kapcsolatban. Ugyebár Anna – amellett, hogy rendkívül népszerű az egész operaszerető művelt közönség tömegében ezen a földkerekségen, megjegyzendő: okkal és joggal – csakhogy bele nem ült a háborút, meg ne adj isten, az egyetemes pusztulást is elindító orosz elnök ölébe, átölelvén annak hófehér hattyúnyakát. És ez még hagyján, hiszen választás kérdése, ellenben ölelkezés közben állandóan kifelé kacsintgat ugyanarra a világra, amelytől további sikerélményeit reméli. Így például friss meghívásokat a New York-i Metropolitan Operába, amely egyelőre nem mutatkozik hajlandónak erre. – Nos, Tanya Anisimova szerint ez tényleg nem megy. Szerinte Nyetrebkónak vagy rossz tanácsadói voltak-vannak, vagy saját maga az oka, de tény, hogy két széken próbál ülni egyszerre, ami legtöbbször azzal jár, hogy az ember a kettő között a földre huppan (vulg. seggre esik – de Tanya nem használ ilyen kifejezéseket, csak mi!).
Anisimova művésznő pozitív példaként hozza fel levelében Tugan Szohijev orosz vezető karmester gesztusát, aki az ukrajnai háborúra hivatkozva menten felállt a moszkvai Bolsoj Színház zenei igazgatójának egyébként jól kibélelt foteljéből, jelezve, hogy átadja másnak. Ugyanakkor hozzáfűzendő, hogy az eredetileg oszét származású Szohijev emellett a francia Orchestre National du Capitole de Toulouse zenekar vezetéséről is lemondott, amiről egy személyes hangvételű nyilatkozatban tájékoztatta a közönséget. Mondván, döntése ellenére büszke arra, hogy egy olyan kulturálisan gazdag országból származik, mint Oroszország, és közben a francia zenei életnek is aktív részese lehet. A továbbiakban azonban leszögezte, hogy minden konfliktust ellenez, márpedig a mostani helyzet a két közeg közötti választásra kényszerítette volna, így mennie kell.

B A Balkanac
Az indiai temperamentum és a politikai korrektség (elhibázott műtétek)

Ismét tollat ragadott, azaz hát dolgozni kezdett Salman Rushdie. Nekilátott újabb könyvet írni a Booker-díjas brit író, akinek az ellene tavaly elkövetett, brutálisan véres chautauquai (USA) késes támadás miatt kellett hosszabb kényszerszünetet tartania. A merényletről, amelynek következményeként fél szemére megvakult, továbbá az egyik karja csaknem megbénult Indiai Salamonunknak, régebben már írtunk. Most azzal a hírrel folytatjuk, amely szerint az írói gépezet – ha akadozva is, de – ismét beindulni látszik, míg az az egy szál merénylő, egy derék (rosszarcút nem merünk mondani!) libanoni férfiú, bizonyos Hadi Matar a sitten ül. Ahol folyton a fejét csóválja, mert nem érti, hogyan maradhatott életben egy olyan elvetemült ördögfattyú, aki annyi minden káromlót összefirkált a Prófétáról, hogy ő tkp. nem is volt képes – azzal az érzékeny gyomrával együtt – ától cetig elolvasni.
– Csak maga Allah tudhatja, miért mentette meg azt a patkányt – mormolta egy ízben a börtönőr füle hallatára, de végül megnyugtatta magát azzal, hogy Isten útjai kifürkészhetetlenek.
Ha jól látjuk, szóban forgó, nyugodtan őrültnek is nevezhető cselekedetével valójában kitűnő hátast adott szerencsétlenje az időközben az angol királyi becsületrend lovagjává (is) üttetett író alá. Pontosan friss, húzós témát. Mégpedig az attentátumét, amely így direkt módon kapcsolódhat az egykor ajatollahi átok sújtotta, elégetendő Sátáni versekhez. – Persze, Rushdie nyilatkozataiból megtudhatjuk, hogy az egész nem ment, meg most sem megy simán. Elsősorban ki kellett hevernie a lelki traumát, közben szinte egészében újratanulnia a gépelést, ami prózaíró esetében nem egy olyan kis piszlicsáré dolog. Már csak azért sem, mert még ha viszonylag rövidre tervezett is a mű, könnyen megnyúlik, ha szárnya nő a gondolatnak. – Esetleg hosszabban tart a múzsa csókja.
Megjegyzendő, az össz’ nehézség ellenére idén februárban megjelent egy új regénye a szerzőnek, melynek címe: Victory City (magyarul még nincs meg; vélhetően japánul sem, mert a japán fordítót maradéktalan sikerrel járó módon meggyilkolták). Egy régebben született textusról lehet itt szó. Bizonyos győzedelmes városról szólóról, vélhetően India hosszú történetében markáns szerepet játszóról. Sajnos még sehogy nem olvastuk, így aztán legérdekesebb ezzel kapcsolatban az lehet egyelőre itt, amit konkrétan az írás fizikai aktusáról mond Rushdie. Mégpedig hogy egyes ujjain nem érzi az ujjbegyeit, ezért nagyon nehéznek találja az írást. – Ráadásul, amikor leülök – vallotta valószínűleg némi sóhaj kíséretében a New Yorker újságírójának –, igyekezetemből semmi érdemleges nem születik. Írok, szenvedek, ám az eredmény csupán az üresség és a szemét elegye. Csupa olyasmi, amiket másnap törlök. Igazából még nem találtam ki ebből a sötét erdőből.
Bővebben minderről magyarul online a Literán olvashatunk, Tomcsányi Sára összeállításában. (Itt erősen zsugorított formában szerepel!) Abból is megtudhatjuk, hogy éppen elsuhant májusunkban Rushdie – a szólásszabadság örök harcosaként – átvehette a The British Book Award keretében a FREEDOM TO PUBLISH elnevezésű díjat. Ezt olyan szerzők, kiadók és könyvkereskedők kapják, kaphatják, akik az őket érő folyamatos fenyegetések ellenére is bátran fellépnek az intolerancia összes fajtája ellen. A díjazott nem jelent meg személyesen az ünnepségen, azonban küldött egy videót, amin nyíltan felszólalt az egyre ijesztőbb méreteket öltő cenzúra ellen. Mondván, hogy a publikálás szabadságát életében nem fenyegette még ekkora veszély a nyugati országokban. Utalt a zömmel konzervatív politikusok törekvéseire, amelyek az ilyen vagy olyan szempontból rázósnak minősíthető kiadványok betiltására irányulnak, meg utalt a könyvtárak elszaporodó bezárására is.
– Most itt, az Amerikai Egyesült Államokban a könyvtárak és az iskolákban elérhető olvasmányok elleni példátlan támadásról kell értesülnöm – hangsúlyozta. – Ennek nagyon tudatában kell lennünk, küzdenünk kell keményen ellene.

Feltűnő indulattal artikulált beszédének annál a részénél, amelyben az ún. POLITIKAI KORREKTSÉG ijesztő méreteket öltő gyakorlatáról szólt. (Átvitt értelemben ama elhibázott műtétekről…) Arról, amitől például Agatha Christie TÍZ KICSI NÉGER figurája az újabb kiadásokban már nem lehet „néger”, mert sérti az amerikai feketék önérzetét, hanem valami más. Átmeneti megoldásként – tudhatjuk – rövidke ideig az „indián” szerepelt helyette, de most már az sem jó, UFF! (Mert egyébként miért is lenne az indián megfelelőbb néger? – megj. B. A. B.). Rushdie egyenest elítélte Roald Dahl és Ian Fleming szövegeinek ilyen értelemben történt átírását az új kiadások egész sorában, mert szerinte tragikomikus dolog megkísérelni pl. James Bondot polkorrektté plasztikázni.
Végezetül a témát így zárta Rushdie:
– Meg kell hagyni, hogy a könyvek a saját korukból érkezzenek hozzánk, és a maguk idejében létezzenek. Ha pedig ezt nehéz elviselni, ne olvassák el, olvassanak másik könyvet.
– Vagy ne olvassanak semmit – mondanánk mi, ám az meg a könyvtáraknak nem jó.
Ördögi kör, mondhatni: SÁTÁNI. (Lírai felhangok nélkül.)
Egyébként érdekes, hogy már a „fekete” sem tűnik a polkorrektség harcosai számára használhatónak, helyette szerintük inkább az „afroamerikai” kifejezés alkalmazandó. Persze, mondanánk, talán még el is lehetne fogadni, de az USA mégsem a világ közepe, és nem ott él Afrikán kívül az összes fekete bőrű ember. A másik súlyosan diszkriminatív kifejezés, ugye, példának okáért a „cigány”. – Hát rendben, Magyarországon (is) legyen „roma” ugyebár, csak az a probléma, hogy itt hosszú, a maga reszortjában identitásformáló története van a cigányzene műfajának, ami romára keresztelve, roma zeneként egészen mást jelent. Persze hogy van olyan, de nem az. Különben az is érdekes, hogy már a „kövér” sem komilfó. Így aztán Robin Hood nagyot vét, amikor nem a „túlsúlyos” kifejezést használja barátjával és bajtársával, Tuck atyával kapcsolatban. Pedig nem is mond olyat direkte, hogy pl.: TE KÖVÉR DISZNÓ, MÉG LESZAKAD ALATTAD AZ ÁG, AZTÁN B…6-JUK!

P. S. Ugye, ízléstelen viccnek tekinthetnénk itt, ha most a magyar „több szem többet lát” közmondást próbálnánk valamilyen formában elsütni. Végezetül mégis meg kell említenünk, hogy Szerbiában létezik egy TREĆE OKO nevű, szórakoztatónak szánt kiadvány, amely mindenféle okkult jelenséggel foglalkozik. Hemzsegnek benne a földönkívüliek meg a mindenféle furcsa lények, dalra fakadó műanyag szexbabák és egyebek, ám néha egészen értelmes cikket is lehet olvasni benne. Így például a lap valamelyik májusi számában található hosszú írás (szerzője Spomenka Milić újságírónő) arról tesz említést, hogy a politikai korrekció fogalma még a régi szovjet időkben fogant, és hogy később a náci Németországban is meghonosodott. Újabban a kilencvenes években ütötte fel a fejét, azóta egyre erőszakosabb, egyre nagyobb teret nyer, főleg angol nyelvterületen. (Hullámokban érkezik tehát…) Sok „szép” példát hoz fel az ilyen „korrigálásra” a cikkszerző, köztük említi ő is Agatha Christie-t.
Számunkra itt külön érdekességgel bír, hogy az egyik mű szereplője egy bíró, aki „indiai temperamentumú”. – Persze, csak volt idáig, az újabb kiadásban már nem.
A Harmadik szem külön figyelmet szentel a revíziónak áldozatul esett népmeséknek. Itt említi James Finn Garner amerikai szerző nagy sikerű POLITICALLY CORRECT BEDTIME STORIES (Politikailag korrekt esti mesék) című ’94-es, újabb és újabb kiadásokat megérő könyvét, amely az abszurd paródia eszközeivel él. Abban felvetődik a kérdés, vajon a hercegnek egyáltalán meg szabad-e csókolnia az alvó Hófehérkét, Piroska és a nagyi pedig lelövi a szexista vadászt; kisvártatva alternatív családot alapítanak hármasban a farkassal, majd boldogan élnek, míg meg nem halnak.
Nahát: FUSS EL VÉLE!
-
Koszovó6 nap telt el azóta
KOSZOVÓI ELNÖK: Szerbiának nincs helye az európai nemzetek között, plusz 1 kecske
-
Szerb Köztársaság3 nap telt el azóta
Dodik Moszkvába utazgat, mégis kap pénzt az Európai Uniótól
-
English2 nap telt el azóta
Dodik travels to Moscow, yet receives money from the European Union
-
Szlovákia6 nap telt el azóta
GLOBSEC 2023: Szlovák biztonságpolitikai fesztivál, amelyre az egész világ odafigyelt