Connect with us

B A Balkanac

A 22-es csapdája és a fájront kérdése

Avatar photo

Közzétéve:

A megjelenés dátuma

22-es, 22-es csapdája, Heller
Christopher Abbott játssza John Yossariant Joseph Heller A 22-es csapdája című regényének Hulu általi adaptációjában (Forrás: WP)

BALK Magazin applikáció telepítése

play iconIde kattintva meghallgathatod a cikket (kettő az egyben)
Olvasási idő: 4 perc

Maradék Jugoszlávia bombázásának idején történt, hogy a bevetés előtti napon a NATO egyik amerikai pilótájának révületében megjelent Jézus. Illetve hát maga az Úr, aki a férfi rég halott édesapjának szeretettel teli hangján csak ennyit mondott, miközben kezét lágyan a fia vállára helyezte: – Kérlek, ne feledd soha, hogy az élet a legfőbb kincs.

22-es, 22-es csapdája, Heller

Szíven ütötte a mondat a fiút, ami hosszas vívódás után másnap ahhoz vezetett, hogy egyértelműen megtagadta a parancsot. Nem akart bevetésre menni, s emellett kitartott. Idáig szólt ez a történet a közönséges halandók számára, mert végül kikerült a sajtó tükréből, eltűnt valahol a katonai igazságszolgáltatás, a hadi bürokrácia útvesztőjében. Eltüntették a szemünk elől, a lehetséges kábítószer-fogyasztás kérdése azonban maradt. Egyáltalán a beszámíthatóságé, amely kiemelten hangsúlyos olyan bonyolult és felelősségteljes feladatok esetében, amilyen a bombázógépek irányítása. – Nos, hát itt, ezen a ponton bukkant fel idézetként az egyik cikkben Joseph Heller és az ő szarkasztikus háborús könyve: A 22- ES CSAPDÁJA. (Talán a londoni The Guardian valamelyik oldalán.)

Mi ennek a csapdának a veleje? Aki olvasta, ismeri a katonai egérfogót, amely dettó ugyanúgy működik a légierőnél, mint egyebütt. Röviden így lehet megfogalmazni, hogy a pilóta, aki nem akar bevetésre menni, tkp. normális, következésképp mennie kell. A műben ez több formában, az abszurd sajátos hangnemében, bonyolultabban és bukfencesebben jelenik meg. Ott bizonyos Orr nevű bombázótiszt személyén keresztül fűződik többek közt a – nem mellékesen – főhős Yossarian kapitányhoz az, amiről a szerző egy helyütt így fogalmaz: „Csak egy csapda volt, és ez a csapdája, amely leszögezte, hogy bárki, aki közvetlen és valós helyzetben saját biztonságára gondol, az döntésre képes elme természetes működéséről tesz bizonyságot. Orr őrült, tehát le lehet szerelni. Csak annyit kell tennie, hogy kéri a leszerelését, de ha kéri a leszerelését, akkor nem lehet őrült, és további bevetésekre küldhető. Orr lehet őrült, ha további bevetésekre megy, és lehet egészséges, ha nem megy. Ha egészséges, akkor viszont mennie kell. Ha megy, akkor őrült, és nem kell mennie; de ha nem akar menni, akkor egészséges, és mennie kell.”

22-es, 22-es csapdája, Heller

Egy korabeli B-25-ös és a legénysége

Megjegyzendő, hogy a NATO-katona esetében ez inkább amolyan menet közben felmerülő erkölcsi kérdésként vetődött fel, nem annyira az odaveszés vagy az odaveszésre fittyet hányás kérdéseként. Mert az odaveszés lehetősége egyébként sokkal reálisabb volt a második világháborúban harcoló Orr vagy Yossarian számára, ám a döntés végül ugyanaz: nem megyünk. Joseph Heller viszont ment anno, a maga szolgálati idejében a második világháború alatt, úgy tanulta meg a dörgést. Az amerikai légierő kötelékében szolgált bombázótisztként a B-25-ös gépeken, onnan származott az alapélmény az abszurd hangvételű bombamű megírásához, amely valósággal végigsöpört a hatvanas években az egész világon. Számtalan nyelvre lefordították, így persze magyarra is. Abban, hogy szép magyar nyelvünkön megjelenjen, nagymértékben segítségére volt a szerző alapvető háborúellenessége, meg az a mód, persze, ahogy röhejessé tette az egész amerikai adminisztratív gépezetet.

Később, a Záróra című regényében magát az amerikai elnököt is vaskosan kifigurázta, akit mindenki csak Pöcsnek nevez a háta mögött. Főpöcs úr háborús videojátékokkal vidítgatja magát, aztán midőn elunja a dolgot, az atomrakéták gombjaival kezd szórakozni. – A Záróra című Heller-műről beszélünk, amely némiképp folytatása, egyben befejezése a Csapdának. Benne már az öreg Yossarian kapitánnyal találkozunk, aki feltehetően depressziós, lelkész barátja pedig – többek között ez szolgál adalék bonyodalommal – hirtelen elkezd tríciumot pisilni, ami a nehézvíz előállításának egyik alapanyaga, szerencsétlenje így kerül a titkosszolgálatok látkörébe.

Heller prózakönyveinek száma nem éri el a tucatot, jelentős drámája egy van. A Megbombáztuk New Havent, amely azt mutatja meg, hogyan válik a hadviselés amolyan „tisztességes” polgári foglakozássá, hogyan folytatódik teljesen értelmetlenül távoli színtereken. Totál értelmetlenül és végeláthatatlanul, miközben az emberöltő olyan kis kurta, hogy okosabban is fel lehetne használni.

Utolsó művében J. H. alteregója, bizonyos Eugene Pota még egyszer – talán utoljára – szeretne egy igazi nagy művet írni. Bezsebelni még egy-két fényes díjat, azonban nem találja az igazi témát. Nem tudja igazából, mit írjon, és elárulható, hogy nem is találja meg. Az utolsó próbálkozás összefűzött fragmentumaiból áll össze az Utolsó Könyv. Az ÖREGKORI ÖNARCKÉP, amelyből egy kisebb darab régebben szalagra került Vallai Péter színművész kitűnő tolmácsolásában. Sokadik ismétlése pedig most május elsején este lesz 21.35-ös kezdettel a Kossuth Rádió hullámhosszán. (Ford. M. Nagy Miklós.) Az alkalmat az író születésének századik évfordulója szolgálja.

Joseph Heller Jugoszlávia bombázásának évében távozott az élők sorából. Mintegy kerek esztendővel az utolsó könyv megjelenése előtt. A vidámparkjairól híres Coney Islanden halt meg, ahová mindig is visszatért. (Fekete humorát itt hagyta demokratikusan: minden élőnek ezen a földkerekségen.)

APPENDIX. Egyik interjújában Heller alapélményének nevezi Franz Kafka lovát. Márpedig Kafka vicce, amelyet szívesen mesélt a maga korában, így szólt: volt egy szadista szódás, aki ostorával minden áldott nap ádázul verte a lovát. Szerencsétlen állat nem tudott mit csinálni ezzel. Egyszer aztán hoppá, rajta! Kitépte az ostort a szódás kezéből, majd addig ütötte magát, míg azt nem kezdte képzelni, hogy ő a gazda.

B A Balkanac

Az indiai temperamentum és a politikai korrektség (elhibázott műtétek)

Avatar photo

Közzététel:

a megjelenés dátuma

politikai korrektség, műtét
Rushdie szerint tragikomikus dolog megkísérelni pl. James Bondot polkorrektté plasztikázni

BALK Magazin applikáció telepítése

play iconIde kattintva meghallgathatod a cikket (kettő az egyben)
Olvasási idő: 5 perc

Ismét tollat ragadott, azaz hát dolgozni kezdett Salman Rushdie. Nekilátott újabb könyvet írni a Booker-díjas brit író, akinek az ellene tavaly elkövetett, brutálisan véres chautauquai (USA) késes támadás miatt kellett hosszabb kényszerszünetet tartania. A merényletről, amelynek következményeként fél szemére megvakult, továbbá az egyik karja csaknem megbénult Indiai Salamonunknak, régebben már írtunk. Most azzal a hírrel folytatjuk, amely szerint az írói gépezet – ha akadozva is, de – ismét beindulni látszik, míg az az egy szál merénylő, egy derék (rosszarcút nem merünk mondani!) libanoni férfiú, bizonyos Hadi Matar a sitten ül. Ahol folyton a fejét csóválja, mert nem érti, hogyan maradhatott életben egy olyan elvetemült ördögfattyú, aki annyi minden káromlót összefirkált a Prófétáról, hogy ő tkp. nem is volt képes – azzal az érzékeny gyomrával együtt – ától cetig elolvasni.

– Csak maga Allah tudhatja, miért mentette meg azt a patkányt – mormolta egy ízben a börtönőr füle hallatára, de végül megnyugtatta magát azzal, hogy Isten útjai kifürkészhetetlenek.

Ha jól látjuk, szóban forgó, nyugodtan őrültnek is nevezhető cselekedetével valójában kitűnő hátast adott szerencsétlenje az időközben az angol királyi becsületrend lovagjává (is) üttetett író alá. Pontosan friss, húzós témát. Mégpedig az attentátumét, amely így direkt módon kapcsolódhat az egykor ajatollahi átok sújtotta, elégetendő Sátáni versekhez. – Persze, Rushdie nyilatkozataiból megtudhatjuk, hogy az egész nem ment, meg most sem megy simán. Elsősorban ki kellett hevernie a lelki traumát, közben szinte egészében újratanulnia a gépelést, ami prózaíró esetében nem egy olyan kis piszlicsáré dolog. Már csak azért sem, mert még ha viszonylag rövidre tervezett is a mű, könnyen megnyúlik, ha szárnya nő a gondolatnak. – Esetleg hosszabban tart a múzsa csókja.

politikai korrektség

Megjegyzendő, az össz’ nehézség ellenére idén februárban megjelent egy új regénye a szerzőnek, melynek címe: Victory City (magyarul még nincs meg; vélhetően japánul sem, mert a japán fordítót maradéktalan sikerrel járó módon meggyilkolták). Egy régebben született textusról lehet itt szó. Bizonyos győzedelmes városról szólóról, vélhetően India hosszú történetében markáns szerepet játszóról. Sajnos még sehogy nem olvastuk, így aztán legérdekesebb ezzel kapcsolatban az lehet egyelőre itt, amit konkrétan az írás fizikai aktusáról mond Rushdie. Mégpedig hogy egyes ujjain nem érzi az ujjbegyeit, ezért nagyon nehéznek találja az írást. – Ráadásul, amikor leülök – vallotta valószínűleg némi sóhaj kíséretében a New Yorker újságírójának –, igyekezetemből semmi érdemleges nem születik. Írok, szenvedek, ám az eredmény csupán az üresség és a szemét elegye. Csupa olyasmi, amiket másnap törlök. Igazából még nem találtam ki ebből a sötét erdőből.

Bővebben minderről magyarul online a Literán olvashatunk, Tomcsányi Sára összeállításában. (Itt erősen zsugorított formában szerepel!) Abból is megtudhatjuk, hogy éppen elsuhant májusunkban Rushdie – a szólásszabadság örök harcosaként – átvehette a The British Book Award keretében a FREEDOM TO PUBLISH elnevezésű díjat. Ezt olyan szerzők, kiadók és könyvkereskedők kapják, kaphatják, akik az őket érő folyamatos fenyegetések ellenére is bátran fellépnek az intolerancia összes fajtája ellen. A díjazott nem jelent meg személyesen az ünnepségen, azonban küldött egy videót, amin nyíltan felszólalt az egyre ijesztőbb méreteket öltő cenzúra ellen. Mondván, hogy a publikálás szabadságát életében nem fenyegette még ekkora veszély a nyugati országokban. Utalt a zömmel konzervatív politikusok törekvéseire, amelyek az ilyen vagy olyan szempontból rázósnak minősíthető kiadványok betiltására irányulnak, meg utalt a könyvtárak elszaporodó bezárására is.

– Most itt, az Amerikai Egyesült Államokban a könyvtárak és az iskolákban elérhető olvasmányok elleni példátlan támadásról kell értesülnöm – hangsúlyozta. – Ennek nagyon tudatában kell lennünk, küzdenünk kell keményen ellene.

politikai korrektség, műtét

Feltűnő indulattal artikulált beszédének annál a részénél, amelyben az ún. POLITIKAI KORREKTSÉG ijesztő méreteket öltő gyakorlatáról szólt. (Átvitt értelemben ama elhibázott műtétekről…) Arról, amitől például Agatha Christie TÍZ KICSI NÉGER figurája az újabb kiadásokban már nem lehet „néger”, mert sérti az amerikai feketék önérzetét, hanem valami más. Átmeneti megoldásként – tudhatjuk – rövidke ideig az „indián” szerepelt helyette, de most már az sem jó, UFF! (Mert egyébként miért is lenne az indián megfelelőbb néger? – megj. B. A. B.). Rushdie egyenest elítélte Roald Dahl és Ian Fleming szövegeinek ilyen értelemben történt átírását az új kiadások egész sorában, mert szerinte tragikomikus dolog megkísérelni pl. James Bondot polkorrektté plasztikázni.

Végezetül a témát így zárta Rushdie:

– Meg kell hagyni, hogy a könyvek a saját korukból érkezzenek hozzánk, és a maguk idejében létezzenek. Ha pedig ezt nehéz elviselni, ne olvassák el, olvassanak másik könyvet.

– Vagy ne olvassanak semmit – mondanánk mi, ám az meg a könyvtáraknak nem jó.

Ördögi kör, mondhatni: SÁTÁNI. (Lírai felhangok nélkül.)

Egyébként érdekes, hogy már a „” sem tűnik a polkorrektség harcosai számára használhatónak, helyette szerintük inkább az „afroamerikai” kifejezés alkalmazandó. Persze, mondanánk, talán még el is lehetne fogadni, de az USA mégsem a világ közepe, és nem ott él Afrikán kívül az összes fekete bőrű ember. A másik súlyosan diszkriminatív kifejezés, ugye, példának okáért a „cigány”. – Hát rendben, Magyarországon (is) legyen „roma” ugyebár, csak az a probléma, hogy itt hosszú, a maga reszortjában identitásformáló története van a cigányzene műfajának, ami romára keresztelve, roma zeneként egészen mást jelent. Persze hogy van olyan, de nem az. Különben az is érdekes, hogy már a „kövér” sem komilfó. Így aztán Robin Hood nagyot vét, amikor nem a „túlsúlyos” kifejezést használja barátjával és bajtársával, Tuck atyával kapcsolatban. Pedig nem is mond olyat direkte, hogy pl.: TE KÖVÉR DISZNÓ, MÉG LESZAKAD ALATTAD AZ ÁG, AZTÁN B…6-JUK!

politikai korrektség, műtét

P. S. Ugye, ízléstelen viccnek tekinthetnénk itt, ha most a magyar „több szem többet lát” közmondást próbálnánk valamilyen formában elsütni. Végezetül mégis meg kell említenünk, hogy Szerbiában létezik egy TREĆE OKO nevű, szórakoztatónak szánt kiadvány, amely mindenféle okkult jelenséggel foglalkozik. Hemzsegnek benne a földönkívüliek meg a mindenféle furcsa lények, dalra fakadó műanyag szexbabák és egyebek, ám néha egészen értelmes cikket is lehet olvasni benne. Így például a lap valamelyik májusi számában található hosszú írás (szerzője Spomenka Milić újságírónő) arról tesz említést, hogy a politikai korrekció fogalma még a régi szovjet időkben fogant, és hogy később a náci Németországban is meghonosodott. Újabban a kilencvenes években ütötte fel a fejét, azóta egyre erőszakosabb, egyre nagyobb teret nyer, főleg angol nyelvterületen. (Hullámokban érkezik tehát…) Sok „szép” példát hoz fel az ilyen „korrigálásra” a cikkszerző, köztük említi ő is Agatha Christie-t.
Számunkra itt külön érdekességgel bír, hogy az egyik mű szereplője egy bíró, aki „indiai temperamentumú”. – Persze, csak volt idáig, az újabb kiadásban már nem.
A Harmadik szem külön figyelmet szentel a revíziónak áldozatul esett népmeséknek. Itt említi James Finn Garner amerikai szerző nagy sikerű POLITICALLY CORRECT BEDTIME STORIES (Politikailag korrekt esti mesék) című ’94-es, újabb és újabb kiadásokat megérő könyvét, amely az abszurd paródia eszközeivel él. Abban felvetődik a kérdés, vajon a hercegnek egyáltalán meg szabad-e csókolnia az alvó Hófehérkét, Piroska és a nagyi pedig lelövi a szexista vadászt; kisvártatva alternatív családot alapítanak hármasban a farkassal, majd boldogan élnek, míg meg nem halnak.

Nahát: FUSS EL VÉLE!

Az olvasás folytatása



Meteorológia

KÖVETÉS

Napi hírlevél


A szerző cikkei

Líra-könyvek

B.A. Balkanac

Balkanac

in english

Utazás

Letöltések

Google-hirdetés

Tíz nap legjava