Connect with us

B A Balkanac

Dona Emma és a latin Brumi háza, avagy polpetta a világ végén

Avatar photo

Közzétéve:

A megjelenés dátuma

sandor lenard
play iconIde kattintva meghallgathatod a cikket (kettő az egyben)
Olvasási idő: 4 perc

Élt valaha egy ember a dél-brazil őserdő szélén, Santa Catarina államban, aki latinra fordította a Micimackót, Bach-zenét játszott a fogyatkozó indiánoknak, és gyógyította őket. Egy napon ez a derék férfiú úgy érezte, eljuthatna akár a világ végére is, ha már ott lakik a közelben, ezért felpattant a lovára. Holmi rozzant pálmalevélkunyhó felé vitt az útja, előtte egy vén sváb szívta a füstöt a saját maga faragta rózsafa pipájából. A lovas udvariasan megszólította, hogy hát: gut’ntág, ez lenne a világ vége? – Erre az öreg csupán szortyintott egyet, majd:

– Nem, de ha épp oda kívánkozik, lovagoljon csak egy-két órát tovább az úr.

Lénárd , akitől egyáltalán nem volt idegen a Mikszáth-féle tömör, esetenként szarkasztikus, odacsapós népi humor, rögtön érezte, hogy most bizony jól beválaszoltak neki. Tulajdonképpen elküldték a Kénköves P… okolba, ám cseppet sem haragudott meg, ellenkezőleg: újabb kreatív energiákat érzett duzzadni a bensőjében. Tüstént visszavágtatott abba a Dona Emma nevű (miért is szerepel Donna Irmaként néhol?) falujába ott, a kéklő hegyek alatt úgy, olyan hirtelenséggel, hogy a ló nem is értette, mi történik. Visszatrappoltak a zöldellő dzsungel mellé – Blumenautól nem túl messze –, ahol Lénárd rövid idő leforgása alatt megírta első regényét, melynek végül magyarul ez lett a címe: Völgy a világ végén. (Az eredetije német.) Van olyan, aki olvasta, sokkal többen nem, a szerző egzotikus figuráját sem ismerik nagyon magyar nyelvterületen, de mintha időnként mégiscsak megpróbálnák felfedezni. Most például azért, mert áprilisban lesz Lénárd halálának ötvenedik évfordulója, s tekintettel ezekre a bizonytalan időkre, emlékezzünk meg róla így, egy kissé előre. (Rendben, harasó vagy haraschow, lépdelünk katonásan tova.)

275800400 1362431820876849 7383586700699349054 n

Egyes források szerint a Lénárd család – távolabbra tekintve vissza – a történelmi Délvidékünkről származik, bár pontos adat nincs, hogy precízen szólva: milliméterre honnan. Moholról, Adáról vagy Pecellóról, onnan is a Pecesorról? Vagy valamely más hely szerepel az eredet-sztoriban? Mindenesetre Sándorunk Budapesten született, hogy aztán mindennél délebbre kerüljön. Persze, ehhez a nagy kalandhoz kellett még némi idő, hosszú út pár állomással. Például Fiuméval, ahol kilencéves korában kötött ki a családdal, amelyik minden lépésével követte a szállítmányozási cégeknél dolgozó, dinamikus életet élő édesapát. Aztán épp, hogy a később számtalan nyelven, így botokudul is beszélő Sanyika elsajátította a horvátot, máris Bécsbe hurcolkodtak. Ezerkilencszázhuszonnyolcat írtak akkor, amikor Alexander Lenard – miközben Goethe Faustjának a fordításán dolgozott, úgy mellékesen – diplomát szerzett az orvosi egyetemen. Azonban nem kapott róla papírt, mert zsidó származása miatt ebben megakadályozta az akkoriban már erősen izmosodó antiszemitizmus, ami elől ő érdekes helyre szökött. Nevezetesen a Duce Itáliájába.

Pontosan Rómába, mert ha éppen nem is minden út vezet oda, az övé oda vezetett. Három nyomorúságos évet töltött az Örök Városban, a hajléktalanság határán. Mulatóhelyeken zongorázott, kuktaként dolgozott, lenge ruhákban táncolt, közben már tucatnyi nyelvet elsajátított, s állandóan fordított, fordított. Igazából abból tudta eltartani magát. A második világháborúban részt vett az antifasiszta ellenállásban, később az amerikai hadseregnek dolgozott. Segített beazonosítani az európai hadszíntéren elesettek maradványait, majd a Római Magyar Akadémia orvosa lett. Ott ismerkedett össze Weöres Sándorral, Déry Tiborral és Karinthy Ferenccel, akik megpróbálták Pestre visszacsábítani, ám Lénárd Sándor a harmadik világháború rémképétől űzötten hajóra szállt a második feleségével, egy olasz hölggyel, hogy 1952-ben Brazíliában telepedjenek le.

Tény, hogy az új élet is rögösen kezdődött mindkettejük számára. Bár a férj orvosi végzettségét nem ismerték el, akkora orvoshiány volt, hogy egyszerre lehetett baleseti sebész és szülész, plusz körzeti gyerekorvos. Meg egészségügyi szakértő egy ólombányában. Közben úgy vélte, hogy anyagilag nincsenek mégsem eléggé jól, maradt még fölös energiája, ezért elvállalta, hogy úri lánykákat tanít latinra. Itt vette észre, hogy azok például Cicero mondataira unott pofákat vágnak, duzzognak és puttyognak mindaddig, amíg ugyanazt a szöveget jó részében nem Füles, vagy például maga Micimackó mondja. – Így született meg a latin Micimackó, amit még ma is sokhelyütt tankönyvként használnak, s anno a New York Times egyedülálló műként dicsőítette. (A vendégszövegek használatának posztmodern technikáját – nota bene! – Lénárd Sándor korát megelőző módon üzemeltette.)

51cpKdjiiL. SX323 BO1204203200

Neki tehát a Micimackó szerzett hírnevet, hirtelen nagyobb pénzt viszont egy Sao Paolo-i zenei vetélkedő hozott a konyhára. Abban Sándorunk nem csak kitalálta elsőre egy szamár összecsócsálta kottából, hogy az egy Bach-mű, meg hogy melyik, hanem hibátlanul el is játszotta. Felesége, Andrietta későbbi visszaemlékezése szerint azonban ekkorra már kezdett idegileg kimerülni a férje, úgyhogy vásároltak a brazil vidéken, őserdő szélén egy kis patikát, s odaköltöztek. Építettek egy kis házat, Sándor ott rendezett esténként Bach-koncerteket a botokud-indiánoknak. Talán ki is keveredett volna így az eluralkodó búskomorságából meg az ólombányában szerzett bajból, ha nem éri ugyanitt a legabszurdabb vád, amellyel életében szembesülnie kellett. Történetesen azzal, hogy ő tulajdonképpen Auschwitz hírhedt orvosa, Mengele. Ez alól ugyan sikerült tisztáznia magát, de a rágalomhadjárat megviselte. Olyannyira, hogy végül elhunyt. Ma is ugyanott áll a háza, amelynek udvarán temették el abban a völgyben, a világ végén.

De akkor mi is az a polpetta? Nos, aki valamiféle könnyed, olaszos zeneművet sejt pusztuló indiánok számára, jobb, ha segítséget kér. Magyarázatát megtalálja L. S. A római konyha című művében (Magvető, Bp., 2004., németből fordította Tandori Dezső és Ágnes.) Alapvetően húsgombóc, amelynek lehet csevapcsicsa-szerűen nyújtott formája is. Egyébként a botokud indiánoknál az ilyesmi hosszúkás alakú, fiatal aligátor apróra vagdalt vagy ma már ledarált húsából készül, s parázs felett sül kikalapált konkvisztádor sisakrostélyon… Na, jó.

B A Balkanac

Lábakelt Piroska és az ő színes társasága

Avatar photo

Közzététel:

a megjelenés dátuma

Piroska
Ez csak a fél mű, amelynek a másik fele sincs meg (Forrás: Jutarnji list)
play iconIde kattintva meghallgathatod a cikket (kettő az egyben)
Olvasási idő: 3 perc

Ha végignézünk a képlopások hosszú lajstromán, láthatjuk, hogy az egyik leghíresebb még az első világháború előtt történt, ha nem is sokkal. Akkor a Mona Lisa sétált ki észrevétlen a párizsi Louvre-ból. Persze úgy, hogy meglovasította valaki. Nevezetesen egy Vincenzo Perugia nevű olasz vendégmunkás. Tettét – mondhatni – hazaszeretetből követte el, bármily furcsán hangzik is.

Ugyanis Vincenzo szent meggyőződése volt, hogy a rejtélyes mosolyú Giocondának otthon, Itáliában a helye, Leonardo da Vinci hazájában meg a sajátéban, meg mindahányukéban, és nem másutt. Nem Franciaországban kell somolyognia oly vonzón, sejtelmesen, hanem otthon, talián élvezetre és büszkeségre. Hogy ezt a maga naivságában csakugyan így is gondolta Perugia, egyértelműen mutatja az, miszerint csak egy ideig bujtatta a hölgyet, aztán tárgyalásokba kezdett az Uffizival. Egy ilyen kvázi egyezkedés alkalmával kapták el a zsaruk, akiket a képtár igazgatója értesített a furcsa, különösebb anyagi tét nélküli „üzletkötés” bárgyú kísérletéről.

Piroska

Egy ellopott kiállítás hűlt és kissé nedves helye Zágrábban (Forrás: Jutarnji list)

Szóval, ez már eléggé régen volt, viszont van egy egészen új, amely május derekán kapott visszhangot a horvát sajtóban. (Nekünk Kalapis detektív kolléga továbbította az ügyet.) Külön érdekessége a dolognak, hogy Zágrábban egész kiállításnak veszett nyoma, aligha hazaszeretetből. Legalábbis nehéz lenne hasonló indítékot felfedezni abban, ami ott történt. Márpedig történt az, hogy valaki ellopta a fővárosi iparművészeti iskola Isidor Kršnjaviról elnevezett kiállítóterme előtti téren közszemlére bocsátott műveket. Azok egyébként abból a szomorú okból kerültek ki házon kívülre, mert a szóban forgó épület súlyosan megsérült a legutóbbi földrengésben, és még szomorúbb okból kerülhettek el valahova ezek az értékes alkotások – senki sem tudja, hova.

Piroska

AZ EGÉSZ MŰ: Veszélyesen piros (Opasno crvena), Željko Koprolčec és Duško Šibl alkotása, (Forrás: Jutarnji list)

Jó kérdés tényleg: vajon hová utazott el társaival együtt, ha nem is a nagyival Piroska? A hatóságnak fogalma sincs, vagy persze: a nyomozás érdekében nem nyilatkozik. Aztán egyelőre itt tart a dolog, ha nincs újabb fejlemény, amiről nem tudunk. Mindenesetre bődületes skandalum, vélekednek sokan.

Nos, tudnivaló ugyebár, hogy óriási hírneve ellenére a Mona Lisa egy viszonylag kis kép, Zágrábban viszont tíz darab méretes, erős csavarokkal lábas fémkeretre rögzített táblakép tűnt el úgy, hogy a tettes vagy tettesek az éj leple alatt egyszerűen kitekergették, netán levágták a srófokat. A súlyos, aszfaltba ágyazott keret nem kellett nekik, elég volt az esőálló műanyag tábla, amely mindkét oldalán egy-egy művet tartalmazott. Illetve hát tartalmaz még a legjobb remények szerint. Nevezetesen Željko Koprolčec fotográfus és Duško Šibl festőművész közös munkáját. Munkáit. Az aktfotókat a fényképész készítette, hogy utána a festő mintegy felöltöztesse őket pirosba-vörösbe, meg egyéb színárnyalatokba. Cinóberbe. Mi Piroskának neveztük el a nekünk is leginkább tetszőt. Veszélyes Pirosnak, aki tényleg OPASNO CRVENA, ahogy nem mellékesen az egész kiállítás címe eredetileg hangzik.

Ennek kapcsán írta Mirko Ilić – ahogy mi meg róla eggyel hátrébb (ha minden igaz)! –, hogy amíg Koprolčec fotográfusi tevékenységében szuverénül uralva a mezőnyt minimálisra csökkenti a színeket, velük együtt a mozgást is, csupán a fény dinamikáját tartja meg, addig Šibl pont fordítva dolgozik. Nála valósággal tobzódik, táncol minden…

– … ilymód remekül kiegészítik egymást – mintegy a szavába vágva véljük mi. – És akkor ennyi?

Hát, körülbelül. A sajtóból még meg lehet tudni röviden, hogy Željko Koprolčec sok híres horvát személyiség portréját jegyzi. Így például Ena Begovićét, Josipa Lisacét, Arsen Dedićét, Rade Šerbedžijáét, továbbá hogy New Yorkban is többször kiállított, ahol pontosan az aktjaival vált ismertté. Ugyanakkor a Londonban végzett Duško Šiblről már angol monográfia is született, ami hát nem kis dolog.

Piroska

Veszélyesen piros (Opasno crvena), Željko Koprolčec és Duško Šibl alkotása

Ez akkor így itt a zágrábi Piroska remélhetőleg nem végérvényesen lezáruló, örökre éjjeli-hajnali ködbe vesző története. Még meglesz a Farkas is végül, de stb., stb. Ebbe a csapdába mégse sétáljunk bele, a rég kilőtt poénok banalitásába. (Pedig nem félünk a farkastól, mert: …nem bánt az csak megkóstol. Írta rég Edward Albee, aki egy másik történethez tartozik, bár nem egyszer őt is ellopták. Az estek vaksötétjében vagy pislákoló lámpák gyér fényében. – Néha meg egyenest káprázatos rivaldafényben, aztán csókolom. Ki tehet bármit is?)

P. S. Időközben Zvonimir Pištalo alezredes azt nyilatkozta, hogy gondosan kielemezték a térfigyelő kamerák felvételeit, annak alapján állíthatja, hogy nyomon vannak, és személyesen ígéretet tett arra, rövidesen lezárják az ügyet. Legalábbis annak a nyomozati részét.

Egyébként jut eszünkbe, vajon tudják-e, hogy a huszadik század egyik legnagyobb képlopása Budapesten történt, méghozzá 1982-ben. Akkor két Raffaello, két Tintoretto, két Tiepolo és egy Giorgione festmény tűnt el. Ott is valami újjáépítés folyt, a tolvajok az állványok segítségével másztak be a Szépművészeti Múzeumba, ahol néma maradt a hibás riasztórendszer. Szerencsére pár ujjlenyomatot hagytak hátra a betörők, annak alapján az Interpol beazonosította őket, az olasz csendőrség pedig elfogta: a nápolyi camorra tagjait – szőröstül-művestül. Mert ha nem is Rómába, de minden út Itáliába vezet? Mindenesetre tökéletes HAPPY END. (Ebben a III. sztoriban legalábbis.)

Az olvasás folytatása



Meteorológia

KÖVETÉS

Napi hírlevél


Utazás

A szerző cikkei

B.A. Balkanac

Balkanac

in english

Líra-könyvek

Letöltések


Google-hirdetés

Tíz nap legjava